Main logo
Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Tolken Kapitanska: "Språket är färskvara"

/

En bra tolk måste ständigt vidareutbilda sig.

– Om man inte utvecklar sig stagnerar man, för språket är färskvara, säger Diana Kapitanska, som tolkar på ryska och bulgariska i Sundsvall.

Annons

Hon började tolka 2001 och har erfarenhet från Migrationsverket, rättegångar, sjukvården och skolan. Diana Kapitanska är inte en auktoriserad tolk, men berättar att hon har gått ett flertal tolkutbildningar i Sundsvall plus flera distansutbildningar.

– Och det är väldigt viktigt att tolken förbereder sig inför uppdraget. Speciellt de juridiska uppdragen är väldigt viktiga för det kan vara något ord som har en avgörande roll, säger hon.

Kapitanska pekas av flera jurister ut som en ovanligt kompetent tolk och hon berättar hur hon i förväg brukar läsa igenom handlingar för att leta efter ord som är nya eller svåra att förstå i sammanhanget.

Men finns det även dåliga tolkar i Sundsvall?

– Det är möjligt. Vi har ju flera nya språk på språkkartan i Sundsvall. Det har kommit människor från hela världen hit och det finns språk här som förut inte var kända. Det kan handla om språk från Afrika och då kan det innebära att tolkarna behöver tid för att mogna och hantera alla situationer, säger Kapitanska.

Annons
Annons
Annons