Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Guldglans på Lina Erkelius

/

Hallå där...

Annons

...Lina Erkelius, kritiker på vår kultursida helgen valdes Nic Pizolattos Galvestone till årets bästa till svenska översatta kriminalroman av Svenska Deckarakademien - och det är du som har översatt. Vad kännetecknar Pizolattos sätt att skriva?

Gestaltningen. Det finns inte en enda rad med “dödtext”. Man sugs in i berättarjaget Roys öde. Och Pizzolatto är fenomenal på att visa vilken stor skillnad det är på vemod och sentimentalitet. Ljuset spelar också stor roll. Väldigt filmiskt.

Han står ju också bakom kultserien True Detective. Är boken något för True Detective-fans?

Har inte sett serien själv, men har hört True Detective-fans hylla “Galveston”.

Hur påverkas ditt kritikeröga av att du samtidig arbetar som översättare?

Hm ... Jag är väldigt språkkänslig. Recenserar helst inte översatt litteratur. En dålig översättning förstör en hel roman.

Vad översätter du just nu?

Är precis färdig med John Boynes “Pojken på bergets topp”, om en ung tysk pojke under andra världskriget. Hans uppväxt och erfarenheter får honom att bli en fanatisk Hitlerjugend. Hans förtvivlade längtan efter delaktighet i “någonting” känns väldigt aktuell.

Kan man försörja sig på att översätta böcker?

Nej.

Du är ju dessutom skönlitterär författare, och inte minst ”Kanske i morgon” fick fenomenalt fin kritik. Får du plats med det egna skrivandet?

Nej.

Mer läsning

Annons