Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Karin från Öje översätter Nobelpristagaren: "Jag imponeras av hennes närvaro"

/

När filmaren Staffan Julén gör en dokumentär om Nobelpristagaren Svetlana Aleksijevitj tar han översättaren Karin Lidén till hjälp.
– Jag imponeras av hur närvarande hon är i sitt lyssnande; något man känner igen från böckerna, säger Karin Lidén.

Annons

Låga röster samtalar på ryska. Ljudet är metalliskt, tunt. På datorskärmen ser man två kvinnor sitta i samspråk; hon i randig tröja sitter på en säng, den andra på en stol intill. Hon med den randiga tröjan lyssnar, nickar, säger inte mycket. Den andra kvinnan pratar, engagerat och intensivt, hon vill berätta.

Hon vill berätta så mycket.

– När man ser Aleksijevitj i den här intervjusituationen slås man av två saker, säger Karin Lidén.

– Dels hur mycket hon väntar in, hon låter intervjun ta tid. Jag imponeras av hennes närvaro, men också av att hon så starkt utstrålar ett slags kärlek till den hon intervjuar.

Karin Lidén, bosatt i ångermanländska Öje utanför Härnösand, har varit verksam som översättare i många år. Hon arbetar bland annat åt det lilla förlaget Ersatz, som framför allt ger ut litteratur översatt från ryska och tyska. Jublet på Ersatz visste förmodligen inga gränser när namnet på årets Nobelpristagare i litteratur tillkännagavs.

– Så roligt för dem, helt fantastiskt, säger Karin Lidén.

– Men när man först började spekulera kring Aleksijevitj var jag både förvånad och skeptisk. Jag har aldrig tyckt att det är skönlitteratur hon skriver. Men priset kan ju också ges till en författare som ställt ordet i mänsklighetens tjänst – och det bara måste skildras, det här stora sovjetiska experimentet.

Det har Svetlana Aleksijevitj gjort.

– Hon talar med människor om vad de har upplevt. Hon talar med många, länge och ingående, och bygger pussel. Hon har berättat om några av landets stora trauman – Tjernobyl, kriget i Afghanistan, grabbarna som kom hem i förslutna zinkkistor. Om kvinnorna som deltog i fronten vid andra världskriget, säger Karin Lidén.

– Eller vad som hände med människor när det sovjetiska systemet brakade samman, det förekom många självmord. Vad händer när ett helt system ogiltigförklaras, oavsett om man tror på det eller ej? I många avseenden är hennes roll terapeutisk, hon berättar om ett helt folks trauman, lyfter fram känslor och tankar som inte finns i historieskrivningen.

Bredvid datorn ligger ryska uppslagsböcker ovanpå varandra. Det är den andra, drygt timslånga, filmen som Karin Lidén översätter åt Staffan Julén. Pausknappen lyser, det är tyst; kvinnan i den randiga tröjan stöttar sig på en hand, den andra kvinnan sitter framåtlutad i ett fruset ögonblick.

Karin Lidén tittar på skärmen.

– Hon lyssnar och spelar in, hur många timmar törs man knappt gissa. Men hon vet vad hon ska välja ut. Det hon sedan gör är att hon förmedlar människors innersta, deras skörhet och ömtålighet. Hon är fenomenalt lämpad för det hon gör.

Karin Lidén har också översatt en annan av Ersatz´ fixstjärnor – Jevgenij Vodolazkin och hans flerfaldigt prisbelönta medeltidsroman "Laurus" som nyss kommit på svenska. Om den kan du läsa i recensionen här intill.

Mer läsning

Annons