Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Svärta och spänning när nya Potter kommer på svenska

/
  • Lena Fries Gedin i Härnösand är den som gett alla de sex hittills utkomna Harry Potter-böckerna svensk språkdräkt.

Annons
I dag kommer den svenska översättningen av den sjätte boken om Harry Potter.
Allt eftersom serien framskridit har tempot ökat för Lena Fries Gedin, Härnösandsbon som översatt alla böckerna.
De 706 sidorna i den engelska förlagan till \"Harry Potter och halvblodsprinsen\" fick hon klara på drygt två månader.
I mitten av juli kom \"Harry Potter and the Half-Blood Prince\" ut på engelska, och då tog sommaren slut för Lena Fries Gedin.
Fram till mitten av september översatte hon 10-12 sidor om dagen, vardag som helg. Hennes dotter Jessica, också översättare, fick hjälpa till med ett par kapitel som mamma sedan justerade.
Den förra boken kom ut efter jul. Men den här gången ville förlaget att översättningen skulle hinna ut till jul och helst samtidigt som filmen på den fjärde boken kommer, säger Lena Fries Gedin.
Lite kortare än del fem, lite seg i början men mot slutet med en stegrad spänning där säcken nu börjar knytas samman för hela serien. Så beskriver Lena Fries Gedin sina intryck av den nya boken.
Hennes egen favorit är ändå nummer tre.
De första böckerna var lättare i tonen och roliga; det var lustiga episoder mellan barnen och mycket spänning. Numera finns en väldig svärta och Harry är aldrig glad.
J.K. Rowling skriver också mer invecklat, meningarna är längre och språket inte lätt. Kanske försöker hon skriva mer litterärt. Jag skulle inte kalla dem barnböcker längre, kanske ungdomsböcker.
Att samma översättare tar sig an alla böckerna är en stilmässig fördel men också bra för översättaren själv. Serien om Harry Potter vimlar av namn och begrepp som är svåra att hålla reda på om man inte själv brottats med dem.
I den nya boken var redan titeln ett krux. \"Half-Blood Prince\" anspelar inte på kungligheter utan på det engelska efternamnet Prince. Lena Fries Gedin lät den aktuella personen heta Prins även på svenska, fast det inte är ett vedertaget svenskt namn.
Hon funderade också över om hon skulle använda begreppet halvblod.
Det låter rasistiskt och många har hängt upp sig på det, inte minst på andra språk där det låter ännu fulare. Men Rowling använder själv rasism som ett tema, säger Lena Fries Gedin.

Mer läsning

Annons